- 이 책을 내면서
- 원사열전87
- 나라에서 공인한 열녀들 이야기1
- 최씨, 주씨, 양씨, 호열부, 왕씨, 왕추추, 낭씨
- 진씨 두 딸, 초씨, 주씨, 조효부, 곽씨 두 며느리
- 곽씨, 지로카친, 량씨, 단씨, 모씨, 문씨, 마영미
- 조옥아, 풍씨, 왕씨, 이랄씨, 조왜아 등, 주숙신
- 갈묘진, 위구르씨 셋째 딸, 왕씨, 장의부, 정씨
- 백씨, 왕씨, 이동아, 이씨, 톡토니, 왕씨
- 주금가, 왕안가, 귀가야, 류씨, 이지정, 채삼옥
- 판권
원사열전87 나라에서 공인한 열녀들 이야기1
원사(元史)는 부녀자로서 절개를 지켰다고 칭송하면서 별도로 편집한 사람들이 있으니, 열전87에서만 약 45명의 이름을 올리고 있다. 남편을 따라 죽은 여인, 얼굴에 상처를 내어 다른 남자가 관심을 갖지 못하게 한 여인, 청상이 되었는데 죽도록 수절한 여인 등을 기록한 것이다.
방기혁(房奇爀)
학력․ 경력
1955년 10월 출생
경상남도 김해시 출신
부산고등학교, 서울대학교 졸업
국립동해수산연구소장 역임
수산물품질검사원장 역임
저서
풍신수길 야욕과 임진왜란 진상
울릉도․독도 사수실록
금사(金史) 본기
금사(金史) 열전
번역자 방기혁(房奇爀)씨는 아마추어 한문학자, 동아시아 기마민족 역사 연구자이다. 그는 1950년대 출생의 은퇴세대로 정년퇴직 후 새로이 전자출판업에 뛰어들어 <슬기야단비야>라는 출판사를 창업하였다. 번역자는 이 전자출판사를 통해 자신이 작업해 온 원사(元史), 금사(金史), 요사(遼史) 번역물을 출판하였고, 안용복 선생의 활약을 다룬 <울릉도‧독도 사수실록>, 임진왜란을 다룬 <일본과 임진왜란>이란 책도 출판하였다.
번역자에게 이 책을 번역하면서 제일 힘든 부분은 비(非)한문식 인명과 지명이었다. 김호동 교수의 <부족지>와 <징기스칸기>, 박원길 교수의 <몽골 고대사 연구>, 유원수 교수의 <몽골비사>, Paul Buell의 가 많은 도움을 주었지만, 그럼에도 번역하기 힘든 인명과 지명이 상당히 많았다.
이에 번역자는 인명과 지명을 한자 그대로 컴퓨터에 넣어 검색기능을 통해 동일인인지 아닌지를 비교하여, 동일인이라 생각되면 동일인으로 처리하고 다른 사람이라 생각되면 다른 사람으로 처리하였기, 그 수많은 인명과 지명이 제대로 번역된 것인지에 대해서는 솔직히 자신이 없어 후학들의 연구에 의존하고자 한다.
사실 번역자의 애로는 비(非)한문식 인명과 지명에 그치는 것이 아니었다. 한문이 모자라고 역사지식도 짧으며 선학(先學)의 연구도 부족한 상태였기, 여러 곳에서 미흡하고 심지어는 중대한 오류도 있을 것이지만, 하여튼 세계 최초의 시도라는 성취감에서 일단은 출판하여 전문가와 독자분들의 조언과 비평을 받기로 하였다. 학계와 독자분들의 깊은 이해를 바란다.